Outils pour utilisateurs


CLILLAC-ARP

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:cfp [2014/07/02 05:41]
nkubler
fr:cfp [2021/11/30 02:09] (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Appel à communications ====== ====== Appel à communications ======
  
 +Les soumissions sont fermées.
 +
 +Vous ne pouvez plus [[https://​easychair.org/​conferences/?​conf=trela2015|Soumettre]]
 +échéance: 15 janvier
 +
 +Une première page comportera les noms et affiliation de chaque auteur. Une deuxième page entièrement anonyme comportera en français ou en anglais le titre de la communication,​ et un résumé de 500 mots (mise en page standard, format Word/PDF) incluant trois à cinq références bibliographiques maximum. Les propositions seront soumises à une double évaluation à l’aveugle.
  
-Téléchargez l'​appel à communication en espagnol:​{{:​fr:​convocatoria_trela.pdf|}} ​ 
  
  
Ligne 15: Ligne 20:
   * Croisements entre linguistique appliquée et traductologie:​ une approche hybride?   * Croisements entre linguistique appliquée et traductologie:​ une approche hybride?
  
-===== Soumission ===== 
- 
-Date-limite : **31 septembre 2014**. Ouverture des soumissions:​ **XX juillet 2014**. Notification:​ **20 janvier 2015** 
- 
-Soumettre une proposition de communication:​ 
  
-Une première page comportera les noms, affiliation,​ courriel, téléphone usuel, adresse postale de chaque auteur. Une deuxième page entièrement anonyme comportera en français ou en anglais le titre de la communication,​ et un résumé de 500 mots (mise en page standard, format Word/PDF) incluant trois à cinq références bibliographiques maximum. Les propositions seront soumises à une double évaluation à l’aveugle (Notification : XX janvier 2015). 
  
-===== Espanol ===== 
  
  
- Es dentro de esta perspectiva que se esperan ponencias adecuadas a uno de los siguientes cinco ejes: 
  
-• Noción ​ de « campo » en lingüística aplicada (análisis multicriterio de campos específicos,​ análisis comparativo de campos de investigación). +===== Convocatoria =====
-• Lingüística aplicada y ciencias del lenguaje: ¿Dónde situar el campo de análisis? ¿Se cruzan realmente los campos de investigación?​ +
-• Modelización y enfoques teóricos múltiples (combinar varios enfoques para estudiar el mismo campo). +
-• Recursos,​ herramientas y metodologías de acercamiento a un campo de investigación. +
-• Lingüística aplicada y lingüística teórica: ¿Cómo construir la complementariedad?​ Interrogaciones epistemológicas frente a una complementariedad evidente. +
-• Cruces entre lingüística aplicada y traductología:​ ¿un enfoque híbrido?+
  
-Fecha tope de envío de ponencias: 15 de octubre ​de 2014 +Fecha tope de envío de ponencias: 15 de enero de 2014 
-Respuesta del comité científico: ​20 de enero de 2015+Respuesta del comité científico: ​28 de febrero ​2015
 Fechas de la manifestación:​ del 8 al 10 de junio de 2015 Fechas de la manifestación:​ del 8 al 10 de junio de 2015
  
-En margen del coloquio, se dictarán talleres el 7 de junio de 2015. El primero de ellos versará sobre la noción de corpus y su redefinición¿Hacia dónde se dirige la lingüística de corpus a la luz de los actuales avances? ¿Cuáles son las consecuencias de estos avances en los enfoques teóricos de las ciencias del lenguaje?+ Se recibirán ponencias relacionadas con los siguientes temas:
  
 +  * Noción ​ de « campo » en lingüística aplicada (análisis multicriterio de campos específicos,​ análisis comparativo de campos de investigación).
 +  * Lingüística aplicada y ciencias del lenguaje: ¿Dónde situar el campo de análisis? ¿Se cruzan realmente los campos de investigación?​
 +  * Modelización y enfoques teóricos múltiples (combinar varios enfoques para estudiar el mismo campo).
 +  * Recursos, herramientas y metodologías de acercamiento a un campo de investigación.
 +  * Lingüística aplicada y lingüística teórica: ¿Cómo construir la complementariedad?​ Interrogaciones epistemológicas frente a una complementariedad evidente.
 +  * Cruces entre lingüística aplicada y traductología:​ ¿un enfoque híbrido?