Appel à communications
Les soumissions sont fermées.
Vous ne pouvez plus Soumettre
échéance: 15 janvier
Une première page comportera les noms et affiliation de chaque auteur. Une deuxième page entièrement anonyme comportera en français ou en anglais le titre de la communication, et un résumé de 500 mots (mise en page standard, format Word/PDF) incluant trois à cinq références bibliographiques maximum. Les propositions seront soumises à une double évaluation à l’aveugle.
Toutes les communications portant sur les thèmes suivant seront les bienvenues:
Notion de « terrain » en linguistique appliquée (analyse multicritères de terrains spécifiques, analyse comparative de terrains)
Linguistique appliquée et sciences du langage: où situer le terrain ? Les terrains se croisent-ils ?
Modélisation et approches théoriques multiples (combiner plusieurs approches pour étudier le même terrain)
Ressources, outils et méthodologies d’approche du terrain
Linguistique appliquée et linguistique théorique : comment construire la complémentarité ? Interrogations épistémologiques face à une complémentarité évidente ?
Croisements entre linguistique appliquée et traductologie: une approche hybride?
Convocatoria
Fecha tope de envÃo de ponencias: 15 de enero de 2014
Respuesta del comité cientÃfico: 28 de febrero 2015
Fechas de la manifestación: del 8 al 10 de junio de 2015
Se recibirán ponencias relacionadas con los siguientes temas:
Noción de « campo » en lingüÃstica aplicada (análisis multicriterio de campos especÃficos, análisis comparativo de campos de investigación).
LingüÃstica aplicada y ciencias del lenguaje: ¿Dónde situar el campo de análisis? ¿Se cruzan realmente los campos de investigación?
Modelización y enfoques teóricos múltiples (combinar varios enfoques para estudiar el mismo campo).
Recursos, herramientas y metodologÃas de acercamiento a un campo de investigación.
LingüÃstica aplicada y lingüÃstica teórica: ¿Cómo construir la complementariedad? Interrogaciones epistemológicas frente a una complementariedad evidente.
Cruces entre lingüÃstica aplicada y traductologÃa: ¿un enfoque hÃbrido?