Outils pour utilisateurs


CLILLAC-ARP

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:programme [2015/05/26 07:46]
nkubler [Guy ASTON]
fr:programme [2021/11/30 02:09] (Version actuelle)
Ligne 2: Ligne 2:
  
  
-Vous pouvez télécharger le programme ici {{:fr:trela_programme.compressed.pdf|}} +Vous pouvez télécharger le programme ici {{:fr:prgramme_trela_30juin.pdf|}} 
-===== Conférenciers invités ​=====+ 
 +===== Conférences plénières ​=====
  
  
Ligne 11: Ligne 12:
 at the University of California at Berkeley** at the University of California at Berkeley**
  
-Presentation 
  
-APPLIED LINGUISTICS:​ A THEORY OF THE PRACTICE+**APPLIED LINGUISTICS:​ A THEORY OF THE PRACTICE**
  
  
Ligne 55: Ligne 55:
 **Alma Mater Professor of English Linguistics,​ University of Bologna** **Alma Mater Professor of English Linguistics,​ University of Bologna**
  
-**Corpora are useful tools for translatorsand for interpreters?**+**CORPORA ARE USEFUL TOOLS FOR TRANSLATORSAND FOR INTERPRETERS?**
  
 The differences between translation and interpreting (be the latter simultaneous,​ consecutive,​ or dialogue) would appear to exclude from an interpreting context many of the uses of corpora proposed for translation (Kubler & Aston 2010). Interpreters need to understand and produce appropriate speech, not writing. They have limited time in which to translate, and hence little chance to consult reference materials when faced with problems. And they have virtually no possibility to revise their output. In such conditions, what use can corpora possibly be? The differences between translation and interpreting (be the latter simultaneous,​ consecutive,​ or dialogue) would appear to exclude from an interpreting context many of the uses of corpora proposed for translation (Kubler & Aston 2010). Interpreters need to understand and produce appropriate speech, not writing. They have limited time in which to translate, and hence little chance to consult reference materials when faced with problems. And they have virtually no possibility to revise their output. In such conditions, what use can corpora possibly be?
Ligne 75: Ligne 75:
 **Professeur émérite en didactique des langues, Université de Nantes** **Professeur émérite en didactique des langues, Université de Nantes**
  
-Terrains de recherche et résistances sociopolitiques : réalités et problèmes+**TERRAINS DE RECHERCHE ET RESISTANCES SOCIOPOLITIQUES / REALITS ET PROBLEMES$**
  
 Au delà du savoir et des théories en linguistique appliquée l'​intervention sur le terrain se heurte le plus souvent à des résistances d'​ordre politique, économique et socioculturel,​ qui exigent de la part du chercheur une vigilance de tous les instants pour proposer des dispositifs et des adaptations qui en tiennent compte sans renoncer à la rigueur scientifique et à la déontologie professionnelle;​ Au delà du savoir et des théories en linguistique appliquée l'​intervention sur le terrain se heurte le plus souvent à des résistances d'​ordre politique, économique et socioculturel,​ qui exigent de la part du chercheur une vigilance de tous les instants pour proposer des dispositifs et des adaptations qui en tiennent compte sans renoncer à la rigueur scientifique et à la déontologie professionnelle;​