Outils pour utilisateurs


CLILLAC-ARP

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:programme [2015/05/12 06:14]
nkubler [Conférenciers invités]
fr:programme [2021/11/30 02:09] (Version actuelle)
Ligne 2: Ligne 2:
  
  
-Vous pouvez télécharger le programme ici {{:fr:trela_programme.compressed.pdf|}} +Vous pouvez télécharger le programme ici {{:fr:prgramme_trela_30juin.pdf|}}
-===== Conférenciers invités =====+
  
 +===== Conférences plénières =====
  
-**Professor Claire KRAMSCH** 
  
-Presentation+======Claire KRAMSCH======
  
-APPLIED LINGUISTICS:​ A THEORY OF THE PRACTICE+**Professor of German and Affiliate Professor of Education 
 +at the University of California at Berkeley**
  
-Claire Kramsch, UC Berkeley+ 
 +**APPLIED LINGUISTICS:​ A THEORY OF THE PRACTICE**
  
  
Ligne 49: Ligne 50:
 multicultural Applied Linguistics. multicultural Applied Linguistics.
  
-Biographie 
  
-Claire KRAMSCH is Professor of German and Affiliate Professor ​of Education +======Guy ASTON====== 
-at the University ​of California at BerkeleyShe has published extensively + Â 
-on language ​and culture ​in language learning ​and teachingon globalization +**Alma Mater Professor of English Linguistics,​ University ​of Bologna** 
-and multilingualismShe is the author of *Context ​and Culture in Language + 
-Teaching* ​(OUP 1993), *Language ​and Culture* ​(OUP 1997), *The Multilingual +**CORPORA ARE USEFUL TOOLS FOR TRANSLATORS:​ AND FOR INTERPRETERS?​** 
-Subject* (OUP 2009) and  with Ulrike Jessner ​of *The Multilingual Challenge* + 
-(Mouton de Gruyter in press). She is the past president ​of AAAL and +The differences between translation and interpreting (be the latter simultaneous,​ consecutive,​ or dialogue) would appear to exclude from an interpreting context many of the uses of corpora proposed for translation (Kubler & Aston 2010)Interpreters need to understand ​and produce appropriate speech, not writing. They have limited time in which to translate, ​and hence little chance to consult reference materials when faced with problems. And they have virtually no possibility to revise their output. In such conditionswhat use can corpora possibly be? 
-coeditor ​of *Applied Linguistics.* She is the editor ​of *L2Journal* and + 
-co-editor ​(with Zhu Hua) of the Routledge book series *Language and +In the absence of significant developments in speech recognition ​and machine translation,​ the main value of corpora for interpreters would seem to lie in the areas of preparation and trainingCorpora can help interpreters,​ like translators,​ to become familiar with genres, topics, and terminology they are likely to have to face. This is particularly ​the case where a corpus contains transcripts which are aligned with audio/​video,​ enabling the user to hear as well as view occurrences, ​and hence verify and compare their prosodic as well as their lexicogrammatical characteristics ​(Aston 2015). But there are arguably other potential uses of corpora for the trainee interpreter. If we consider Gile's metaphor of the interpreter as a tightrope walker, trying to maintain a balance between the various efforts of comprehension,​ memorisation,​ production, and coordination ​(Gile 1999), it seems legitimate to ask how such efforts may be effectively reduced. A wide variety of work on other kinds of stressful speech management ​ suggests that a key role may be played by the use of formulae, which can enhance reliance on memory rather than processing ​(Bolinger 1976). Developing a more extensive formulaic repertoire may facilitate comprehension on the one hand, and production on the other; the analysis by trainees ​of formulaic uses (n-grams, concgrams) ​and their prosodies in corpora ​of interpreting input and output may thus facilitate ​the acquisition ​of the phraseological competence necessary to achieve more fluent interpreting performance. 
-Intercultural Communication*, and (with Ulrike Jessner) of the Mouton book + 
-series ​*Trends in Applied Linguistics*. She is the current President of +Aston, G. 2015. Learning phraseology from speech corpora. In A. Lenko-Szymanska and A. Boulton ​(eds), Multiple affordances ​of language corpora for data-driven learning. Amsterdam: John Benjamins. 65-84. 
-AILA.+ 
 +BolingerD. 1976. Meaning ​and memory. Forum Linguisticum 1: 1–14. 
 + 
 +Gile, D. 1999. Testing the Effort Models'​ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - a contribution. Hermes 23: 153-172. 
 + 
 +Kubler, N. & G. Aston 2010. Using corpora in translation. In A. O'​Keefe & M. McCarthy ​(eds), The Routledge handbook ​of corpus linguistics. London: Routledge. 501-515. 
 + 
 + 
 + 
 +======Marie-Françoise NARCY-COMBES====== 
 + 
 +**Professeur émérite en didactique des langues, Université de Nantes** 
 + 
 +**TERRAINS DE RECHERCHE ET RESISTANCES SOCIOPOLITIQUES / REALITS ET PROBLEMES$**
  
 +Au delà du savoir et des théories en linguistique appliquée l'​intervention sur le terrain se heurte le plus souvent à des résistances d'​ordre politique, économique et socioculturel,​ qui exigent de la part du chercheur une vigilance de tous les instants pour proposer des dispositifs et des adaptations qui en tiennent compte sans renoncer à la rigueur scientifique et à la déontologie professionnelle;​
 +Après plus de quinze ans de participation et d'​observations d'​interventions sur le terrain qui serviront de corpus pour une méta-analyse,​ nous proposons de dresser un bilan dans lequel seront pris en compte d'une part les positionnements épistémologiques théoriques qui guident l'​intervention (complexité et émergentisme,​ approche par les tâches et socioconstructivisme),​ et d'​autre part les résistances contextuelles qui influencent la mise en Å“uvre des dispositifs.
 +Nous conclurons en proposant des pistes d'​action pour l'​avenir qui amènent à élargir le champ de la linguistique appliquée.